Lionel Dufaye
 
Master 1 Semestre 1 : traduction spécialisée | 1:30/semaine
Analyse de la traduction sous l'angle de l'analyse grammaticale et sémantique. L'objectif est de montrer dans quelle mesure la prise en compte des connaissances linguistiques permet d'affiner des choix de traduction.  

Eléments de bibliographie:

Monographies :

Chuquet H. et Paillard M., 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris : Ophrys.
Dubos, U., 1990, L’explication grammaticale du thème anglais, Paris Nathan Université.
Guidère, M., 2010, Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck.
Guillemin-Flescher, J., 1981, Syntaxe comparée du français,  et de l’anglais, Paris : Ophrys. 

Recueils :

Ballard Michel (éd.), 2009, Traductologie et enseignement de la traduction à l’Université, Arras : Artois Presses Université.
Milliaressi Tatiana (éd.), 2011, De la linguistique à la traductologie, Lille : Septentrion.

 

Modalités d'évaluation : DST de traduction commentée. Il vous sera demandé soit de commenter des traductions de texte et/ou de proposer une traduction que vous justifierez par des arguments linguistiques. Le premier DST pourra inclure des questions de syntaxe générale. 


Brochure du cours :

  

 
 
- Moteurs de recherche de traductions anglais/français : Linguee      Webitext 

- Site d'aide à la traduction anglais/français (et autres langues) : fr.bab.la      

-Pour des vérifications étymologiques rapides sur l'anglais : etymonline

-3 Dictionnaires anglais en ligne : yourdictionary / Cambridge Longman 

-Synonymes et analogies de l'anglais : Thesaurus 

-Synonymes du français : 
CRISCO

-Portail d'accès à un large éventail de dictionnaires incluant de nombreuses langues : Lexilogos

 
 
                                                                          



 




Créé avec Créer un site
Créer un site